Skyrim Ascension
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

Гайд по переводу подключаемых плагинов

Участников: 5

Перейти вниз

Гайд по переводу подключаемых плагинов Empty Гайд по переводу подключаемых плагинов

Сообщение автор Eric_D Вт Сен 11 2012, 19:05

При написании гайда использовались материалы elderscrolls.net

Внимание! Текст в этом гайде, написанный маленьким шрифтом, носит уточняющий и поясняющий характер. Если вам сложно понять, о чём там написано, не забивайте голову и выполняйте только основные пункты.

Общая информация о файлах STRINGS:
В Skyrim вся текстовая информация хранится в файлах подключаемых плагинов (esp и esm), а также во внешних файлах STRINGS, которые находятся в Data\Strings. Существует три типа файлов STRINGS:
*.STRINGS - обычно содержат основную информацию, названия предметов, имена, общие фразы;
*.DLSTRINGS - обычно содержат записи журналов, записок, тексты книг;
*.ILSTRINGS - обычно содержат субтитры диалогов.

Т.к. версия игры у нас русская, у нас должны быть следующие файлы:
• Skyrim_Russian.STRINGS
• Skyrim_Russian.DLSTRINGS
• Skyrim_Russian.ILSTRINGS
• Update_Russian.STRINGS
• Update_Russian.DLSTRINGS
• Update_Russian.ILSTRINGS
• Dawnguard_Russian.STRINGS
• Dawnguard_Russian.DLSTRINGS
• Dawnguard_Russian.ILSTRINGS
Как видно из названий файлов, конструкция имён этих файлов такая:
(Названия плагина)_(Язык).(Расширение)

Перевод модов:
Для перевода подключаемых плагинов в Skyrim, нам потребуется небольшая программка Skyrim String Localizer, а также файлы STRINGS для различных языков. Т.к. моды в основном на английском, скачиваем архив с английскими файлами STRINGS и распаковываем его в папку Data\Strings.

Для примера перевода будем использовать модификацию The Asteria (это летучий двемерский корабль-дом).
  1. Запускаем программу и видим главное окно:
    Гайд по переводу подключаемых плагинов 2cc9dc2abb2efe638242e62c85d43e85
  2. Для начала ставим галочку напротив чекбокса Перезаписать кодовую страницу [1] и в выпадающем списке выбираем 1251 Кириллица [2].
    Exclamation Это нужно делать после каждого запуска программы, иначе возможны проблемы с кодировкой.
  3. Нажимаем кнопку с папкой справа от поля Файл ESP [3] и выбираем нужный плагин (у нас в примере The Asteria - Dwemer Airship.esp).
  4. Нажимаем кнопку с папкой справа от поля Файл STRINGS [4] и выбираем стандартный файл STRINGS c текстом на английском языке (у нас в примере Skyrim_English.STRINGS).
    Exclamation Нужный файл STRINGS зависит от мода. Обычно используется Skyrim_English.STRINGS. Для модов для Dawnguard может использоваться Dawnguard_English.STRINGS. Файл Update_English.STRINGS используется очень редко (на моей практике не использовался ни разу).
  5. Нажимаем кнопку Обработка [5] и в основном окне программы [6] видим таблицу со строками, которые нужно перевести:
    Exclamation Немного об обработке. После нажатия кнопки Обработка, программа ищет в файле плагина текстовые строки и сравнивает их со всеми строками в указанном нами файле STRINGS. Если в файле STRINGS находится идентичная строка, то автоматически берется ее идентификатор и вписывается в поле ID [10] в программе. Делается это все для автоматизации перевода.
    Гайд по переводу подключаемых плагинов A7be92f4accd8417dc9f3e73c7922d00
    Сделаем краткое отступление и разберем содержание колонок таблицы подробнее:
    FormID [7] и EDID [8] – уникальные идентификаторы записей, назначаемые в Creation Kit.
    Тип [9] – типы записей.
    ID [10] – уникальные идентификаторы строк, использующиеся как средство определения в файлах STRINGS.
    Текст [11] – текст, который нужно будет переводить.

    Как видно на скриншоте выше, некоторые строки белые, а некоторые выделены оранжевым. Оранжевые строки - это неизвестные строки, которые нужно будет переводить вручную. Также можно заметить, что у оранжевых строк в столбце ID [10] стоят нули. Вернемся к процессу перевода.

  6. Нажимаем кнопку Создать ID [12].
    Exclamation После этого действия всем оранжевым строкам присваивается собственные ID.
  7. Нажимаем кнопку Записать ESP + STRINGS [13].
    Exclamation В программах, используемых для создания плагинов, по умолчанию текст «вшивается» в файл плагина, а файлы STRINGS не создаются. Нажав кнопку Записать ESP + STRINGS [13], вы выдрали текстовые строки из плагина и записали их во внешние файлы STRINGS. Файлы создались для английской версии Skyrim, так как в поле Файл STRINGS [4] выбран английский стандартный файл STRINGS (Skyrim_English.STRINGS). Найти созданные файлы можно в папке Data\Strings. У нашего плагина это файлы The Asteria - Dwemer Airship_English.DLSTRINGS, The Asteria - Dwemer Airship_English.ILSTRINGS и The Asteria - Dwemer Airship_English.STRINGS.
  8. Снова нажимаем кнопку с папкой справа от поля Файл STRINGS [4], но теперь выбираем не английский, а русский файл STRINGS (Skyrim_Russian.STRINGS).
  9. Нажимаем кнопку Обработка [5].
    Появится окно, предупреждающее о том, что некоторые строки в файле Skyrim_Russian.STRINGS найдены не были (из-за того, что в плагине есть строки, которых в оригинальной игре не было; они были отмечены оранжевым). Нажимаем «Да» и выбираем один из созданных ранее файлов STRINGS нашего плагина (в данном случае это The Asteria - Dwemer Airship_English.STRINGS).
    Exclamation Если все прошло успешно, то строки, изначально присутствовавшие в оригинальной игре, автоматически переведутся на русский. Строки, которых в игре не было (изначально выделенные оранжевым), выделятся зеленым цветом и останутся на английском.
  10. Вручную переводим зеленые строки в каждой вкладке (STRINGS, DLSTRINGS, ILSTRINGS).
    Гайд по переводу подключаемых плагинов 73ce3b978a104ff3a96abbd0a8acd0ec
    Exclamation Так как в DLSTRINGS зачастую находятся тексты книг, их следует переводить несколько иначе. Большинство книг состоят из более чем одной строки, но в таблице в программе они записываются в одну строку. Чтобы перевести книги, не потеряв переносы строк, следует выделить нужную строку в таблице и нажать кнопку F2, после чего откроется окно расширенного редактирования:
    Гайд по переводу подключаемых плагинов 84960fd1edc9819d4f3c85b1ee89038c
    Гайд по переводу подключаемых плагинов Ffb4a5fef187a47094ed253fd79ab353
  11. После перевода всех нужных строк необходимо нажать кнопку Записать текст в ESP [14], что «вошьет» ваш перевод обратно в файл плагина.
  12. Программа предложит удалить файлы STRINGS плагина и, так как они больше вам не нужны, можете нажимать кнопку «Да». Всё, плагин переведен.
    Exclamation Если вы все же встретили английские строки в игре, то, скорее всего, они находятся в скриптах мода, но это встречается крайне редко, и это тема для отдельной статьи.


Последний раз редактировалось: Eric_D (Сб Дек 08 2012, 01:35), всего редактировалось 3 раз(а)
Eric_D
Eric_D
Админ

Сообщения : 1818
Дата регистрации : 2012-04-15
Откуда : Тамриэль

https://modpack.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Гайд по переводу подключаемых плагинов Empty Re: Гайд по переводу подключаемых плагинов

Сообщение автор Hiervard Вт Сен 11 2012, 19:10

Вот спасибо, слов благодарности не хватит, буду изучать study
Hiervard
Hiervard

Сообщения : 360
Дата регистрации : 2012-08-22
Возраст : 45
Откуда : Тау Кита

Вернуться к началу Перейти вниз

Гайд по переводу подключаемых плагинов Empty Re: Гайд по переводу подключаемых плагинов

Сообщение автор Socrat Пт Сен 14 2012, 12:24

Eric_D , а если у меня в моде 2 файла с расширением .bsa и .esp , то переводить надо только .esp или все два файла (.bsa и .esp)?
Socrat
Socrat

Сообщения : 23
Дата регистрации : 2012-05-20

Вернуться к началу Перейти вниз

Гайд по переводу подключаемых плагинов Empty Re: Гайд по переводу подключаемых плагинов

Сообщение автор Eric_D Пт Сен 14 2012, 16:14

Только esp. Bsa тебе никак не перевести - это архив, содержащий дополнительные файлы для мода (текстуры, звуки, скрипты и т.п.). Хотя в нём могут присутствовать текстуры с английскими надписями (например, как было в моде Illustrated Panels Towns), и при желании их тоже можно перевести, но для этого уже нужны другие инструменты.
Eric_D
Eric_D
Админ

Сообщения : 1818
Дата регистрации : 2012-04-15
Откуда : Тамриэль

https://modpack.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Гайд по переводу подключаемых плагинов Empty Re: Гайд по переводу подключаемых плагинов

Сообщение автор Socrat Пт Сен 14 2012, 16:57

Спасибо!
Socrat
Socrat

Сообщения : 23
Дата регистрации : 2012-05-20

Вернуться к началу Перейти вниз

Гайд по переводу подключаемых плагинов Empty Re: Гайд по переводу подключаемых плагинов

Сообщение автор Eric_D Вс Сен 16 2012, 15:23

Hiervard, я смотрю ты уже вовсю переводишь http://modgames.net/load/254-3-0-11029 Very Happy
Только работу над ошибками надо бы сделать Smile
Eric_D
Eric_D
Админ

Сообщения : 1818
Дата регистрации : 2012-04-15
Откуда : Тамриэль

https://modpack.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Гайд по переводу подключаемых плагинов Empty Re: Гайд по переводу подключаемых плагинов

Сообщение автор Hiervard Вс Сен 16 2012, 17:10

Eric_D
Ах ах.. я с удовольствием послушаю твоего совета, расскажи о моих перлах.
Hiervard
Hiervard

Сообщения : 360
Дата регистрации : 2012-08-22
Возраст : 45
Откуда : Тау Кита

Вернуться к началу Перейти вниз

Гайд по переводу подключаемых плагинов Empty Re: Гайд по переводу подключаемых плагинов

Сообщение автор Eric_D Вс Сен 16 2012, 17:33

Hiervard
Я имею ввиду работу над ошибками в тексте Smile. Например, "сундучёк" пишется с "о", опечатки типа "БИБЛИЛТЕКА" и "выды" и т.п. А так молодец, что разобрался. Даже для себя полезно, т.к. многих модов на русском нет, как нет и желания наблюдать английские надписи в игре.
Eric_D
Eric_D
Админ

Сообщения : 1818
Дата регистрации : 2012-04-15
Откуда : Тамриэль

https://modpack.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Гайд по переводу подключаемых плагинов Empty Re: Гайд по переводу подключаемых плагинов

Сообщение автор TMOUS Сб Янв 19 2013, 11:37

А как сохранить не доделанный перевод?
Я потом когда заново открываю сохраненный файл - у меня слетают идентификаторы, и соответственно строчки с переводом смещаются и вообще кавардак...
Или перевод обязательно за раз делать ?
Я думал часть перевести, поиграть, посмотреть где косяки и доперевести потом - нихрена не выходит
TMOUS
TMOUS

Сообщения : 415
Дата регистрации : 2012-11-17

Вернуться к началу Перейти вниз

Гайд по переводу подключаемых плагинов Empty Re: Гайд по переводу подключаемых плагинов

Сообщение автор pand-a Пт Июл 19 2013, 08:30

после моего перевода в игре слова заменяются не на текст русский, а на "???". ещё, когда я перевожу на russia.спринг, у меня не переводится на русский невыделенные слова, они переводятся на арабский + символы ._.

подскажите, почему?

pand-a

Сообщения : 1
Дата регистрации : 2013-07-19

Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу

- Похожие темы

 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения