Гайд по переводу подключаемых плагинов
Участников: 5
Страница 1 из 1
Гайд по переводу подключаемых плагинов
При написании гайда использовались материалы elderscrolls.net
Внимание! Текст в этом гайде, написанный маленьким шрифтом, носит уточняющий и поясняющий характер. Если вам сложно понять, о чём там написано, не забивайте голову и выполняйте только основные пункты.
Общая информация о файлах STRINGS:
В Skyrim вся текстовая информация хранится в файлах подключаемых плагинов (esp и esm), а также во внешних файлах STRINGS, которые находятся в Data\Strings. Существует три типа файлов STRINGS:
*.STRINGS - обычно содержат основную информацию, названия предметов, имена, общие фразы;
*.DLSTRINGS - обычно содержат записи журналов, записок, тексты книг;
*.ILSTRINGS - обычно содержат субтитры диалогов.
Т.к. версия игры у нас русская, у нас должны быть следующие файлы:
• Skyrim_Russian.STRINGS
• Skyrim_Russian.DLSTRINGS
• Skyrim_Russian.ILSTRINGS
• Update_Russian.STRINGS
• Update_Russian.DLSTRINGS
• Update_Russian.ILSTRINGS
• Dawnguard_Russian.STRINGS
• Dawnguard_Russian.DLSTRINGS
• Dawnguard_Russian.ILSTRINGS
Как видно из названий файлов, конструкция имён этих файлов такая:
(Названия плагина)_(Язык).(Расширение)
Перевод модов:
Для перевода подключаемых плагинов в Skyrim, нам потребуется небольшая программка Skyrim String Localizer, а также файлы STRINGS для различных языков. Т.к. моды в основном на английском, скачиваем архив с английскими файлами STRINGS и распаковываем его в папку Data\Strings.
Для примера перевода будем использовать модификацию The Asteria (это летучий двемерский корабль-дом).
Внимание! Текст в этом гайде, написанный маленьким шрифтом, носит уточняющий и поясняющий характер. Если вам сложно понять, о чём там написано, не забивайте голову и выполняйте только основные пункты.
Общая информация о файлах STRINGS:
В Skyrim вся текстовая информация хранится в файлах подключаемых плагинов (esp и esm), а также во внешних файлах STRINGS, которые находятся в Data\Strings. Существует три типа файлов STRINGS:
*.STRINGS - обычно содержат основную информацию, названия предметов, имена, общие фразы;
*.DLSTRINGS - обычно содержат записи журналов, записок, тексты книг;
*.ILSTRINGS - обычно содержат субтитры диалогов.
Т.к. версия игры у нас русская, у нас должны быть следующие файлы:
• Skyrim_Russian.STRINGS
• Skyrim_Russian.DLSTRINGS
• Skyrim_Russian.ILSTRINGS
• Update_Russian.STRINGS
• Update_Russian.DLSTRINGS
• Update_Russian.ILSTRINGS
• Dawnguard_Russian.STRINGS
• Dawnguard_Russian.DLSTRINGS
• Dawnguard_Russian.ILSTRINGS
Как видно из названий файлов, конструкция имён этих файлов такая:
(Названия плагина)_(Язык).(Расширение)
Перевод модов:
Для перевода подключаемых плагинов в Skyrim, нам потребуется небольшая программка Skyrim String Localizer, а также файлы STRINGS для различных языков. Т.к. моды в основном на английском, скачиваем архив с английскими файлами STRINGS и распаковываем его в папку Data\Strings.
Для примера перевода будем использовать модификацию The Asteria (это летучий двемерский корабль-дом).
- Запускаем программу и видим главное окно:
- Для начала ставим галочку напротив чекбокса Перезаписать кодовую страницу [1] и в выпадающем списке выбираем 1251 Кириллица [2].
Это нужно делать после каждого запуска программы, иначе возможны проблемы с кодировкой. - Нажимаем кнопку с папкой справа от поля Файл ESP [3] и выбираем нужный плагин (у нас в примере The Asteria - Dwemer Airship.esp).
- Нажимаем кнопку с папкой справа от поля Файл STRINGS [4] и выбираем стандартный файл STRINGS c текстом на английском языке (у нас в примере Skyrim_English.STRINGS).
Нужный файл STRINGS зависит от мода. Обычно используется Skyrim_English.STRINGS. Для модов для Dawnguard может использоваться Dawnguard_English.STRINGS. Файл Update_English.STRINGS используется очень редко (на моей практике не использовался ни разу). - Нажимаем кнопку Обработка [5] и в основном окне программы [6] видим таблицу со строками, которые нужно перевести:
Немного об обработке. После нажатия кнопки Обработка, программа ищет в файле плагина текстовые строки и сравнивает их со всеми строками в указанном нами файле STRINGS. Если в файле STRINGS находится идентичная строка, то автоматически берется ее идентификатор и вписывается в поле ID [10] в программе. Делается это все для автоматизации перевода.
Сделаем краткое отступление и разберем содержание колонок таблицы подробнее:
FormID [7] и EDID [8] – уникальные идентификаторы записей, назначаемые в Creation Kit.
Тип [9] – типы записей.
ID [10] – уникальные идентификаторы строк, использующиеся как средство определения в файлах STRINGS.
Текст [11] – текст, который нужно будет переводить.
Как видно на скриншоте выше, некоторые строки белые, а некоторые выделены оранжевым. Оранжевые строки - это неизвестные строки, которые нужно будет переводить вручную. Также можно заметить, что у оранжевых строк в столбце ID [10] стоят нули. Вернемся к процессу перевода. - Нажимаем кнопку Создать ID [12].
После этого действия всем оранжевым строкам присваивается собственные ID. - Нажимаем кнопку Записать ESP + STRINGS [13].
В программах, используемых для создания плагинов, по умолчанию текст «вшивается» в файл плагина, а файлы STRINGS не создаются. Нажав кнопку Записать ESP + STRINGS [13], вы выдрали текстовые строки из плагина и записали их во внешние файлы STRINGS. Файлы создались для английской версии Skyrim, так как в поле Файл STRINGS [4] выбран английский стандартный файл STRINGS (Skyrim_English.STRINGS). Найти созданные файлы можно в папке Data\Strings. У нашего плагина это файлы The Asteria - Dwemer Airship_English.DLSTRINGS, The Asteria - Dwemer Airship_English.ILSTRINGS и The Asteria - Dwemer Airship_English.STRINGS. - Снова нажимаем кнопку с папкой справа от поля Файл STRINGS [4], но теперь выбираем не английский, а русский файл STRINGS (Skyrim_Russian.STRINGS).
- Нажимаем кнопку Обработка [5].
Появится окно, предупреждающее о том, что некоторые строки в файле Skyrim_Russian.STRINGS найдены не были (из-за того, что в плагине есть строки, которых в оригинальной игре не было; они были отмечены оранжевым). Нажимаем «Да» и выбираем один из созданных ранее файлов STRINGS нашего плагина (в данном случае это The Asteria - Dwemer Airship_English.STRINGS).
Если все прошло успешно, то строки, изначально присутствовавшие в оригинальной игре, автоматически переведутся на русский. Строки, которых в игре не было (изначально выделенные оранжевым), выделятся зеленым цветом и останутся на английском. - Вручную переводим зеленые строки в каждой вкладке (STRINGS, DLSTRINGS, ILSTRINGS).
Так как в DLSTRINGS зачастую находятся тексты книг, их следует переводить несколько иначе. Большинство книг состоят из более чем одной строки, но в таблице в программе они записываются в одну строку. Чтобы перевести книги, не потеряв переносы строк, следует выделить нужную строку в таблице и нажать кнопку F2, после чего откроется окно расширенного редактирования: - После перевода всех нужных строк необходимо нажать кнопку Записать текст в ESP [14], что «вошьет» ваш перевод обратно в файл плагина.
- Программа предложит удалить файлы STRINGS плагина и, так как они больше вам не нужны, можете нажимать кнопку «Да». Всё, плагин переведен.
Если вы все же встретили английские строки в игре, то, скорее всего, они находятся в скриптах мода, но это встречается крайне редко, и это тема для отдельной статьи.
Последний раз редактировалось: Eric_D (Сб Дек 08 2012, 01:35), всего редактировалось 3 раз(а)
Re: Гайд по переводу подключаемых плагинов
Вот спасибо, слов благодарности не хватит, буду изучать
Hiervard- Сообщения : 360
Дата регистрации : 2012-08-22
Возраст : 45
Откуда : Тау Кита
Re: Гайд по переводу подключаемых плагинов
Eric_D , а если у меня в моде 2 файла с расширением .bsa и .esp , то переводить надо только .esp или все два файла (.bsa и .esp)?
Socrat- Сообщения : 23
Дата регистрации : 2012-05-20
Re: Гайд по переводу подключаемых плагинов
Только esp. Bsa тебе никак не перевести - это архив, содержащий дополнительные файлы для мода (текстуры, звуки, скрипты и т.п.). Хотя в нём могут присутствовать текстуры с английскими надписями (например, как было в моде Illustrated Panels Towns), и при желании их тоже можно перевести, но для этого уже нужны другие инструменты.
Re: Гайд по переводу подключаемых плагинов
Hiervard, я смотрю ты уже вовсю переводишь http://modgames.net/load/254-3-0-11029
Только работу над ошибками надо бы сделать
Только работу над ошибками надо бы сделать
Re: Гайд по переводу подключаемых плагинов
Eric_D
Ах ах.. я с удовольствием послушаю твоего совета, расскажи о моих перлах.
Ах ах.. я с удовольствием послушаю твоего совета, расскажи о моих перлах.
Hiervard- Сообщения : 360
Дата регистрации : 2012-08-22
Возраст : 45
Откуда : Тау Кита
Re: Гайд по переводу подключаемых плагинов
Hiervard
Я имею ввиду работу над ошибками в тексте . Например, "сундучёк" пишется с "о", опечатки типа "БИБЛИЛТЕКА" и "выды" и т.п. А так молодец, что разобрался. Даже для себя полезно, т.к. многих модов на русском нет, как нет и желания наблюдать английские надписи в игре.
Я имею ввиду работу над ошибками в тексте . Например, "сундучёк" пишется с "о", опечатки типа "БИБЛИЛТЕКА" и "выды" и т.п. А так молодец, что разобрался. Даже для себя полезно, т.к. многих модов на русском нет, как нет и желания наблюдать английские надписи в игре.
Re: Гайд по переводу подключаемых плагинов
А как сохранить не доделанный перевод?
Я потом когда заново открываю сохраненный файл - у меня слетают идентификаторы, и соответственно строчки с переводом смещаются и вообще кавардак...
Или перевод обязательно за раз делать ?
Я думал часть перевести, поиграть, посмотреть где косяки и доперевести потом - нихрена не выходит
Я потом когда заново открываю сохраненный файл - у меня слетают идентификаторы, и соответственно строчки с переводом смещаются и вообще кавардак...
Или перевод обязательно за раз делать ?
Я думал часть перевести, поиграть, посмотреть где косяки и доперевести потом - нихрена не выходит
TMOUS- Сообщения : 415
Дата регистрации : 2012-11-17
Re: Гайд по переводу подключаемых плагинов
после моего перевода в игре слова заменяются не на текст русский, а на "???". ещё, когда я перевожу на russia.спринг, у меня не переводится на русский невыделенные слова, они переводятся на арабский + символы ._.
подскажите, почему?
подскажите, почему?
pand-a- Сообщения : 1
Дата регистрации : 2013-07-19
Похожие темы
» Гайд по настройке Bashed Patch
» Гайд по созданию "чистого" сохранения
» ReProccer - что за зверь?
» Гайд по оптимизации текстур
» Гайд по Automatic Variants
» Гайд по созданию "чистого" сохранения
» ReProccer - что за зверь?
» Гайд по оптимизации текстур
» Гайд по Automatic Variants
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|